|Найрейтинговіші виборчі проекти − в «Інтера» та «України»

Париж, прости нас, или Так не треба

Париж, прости нас, или Так не треба

Игорь Левенштейн для «Телекритики» 13-11-2007

Жуткий ляп переводчиков и редакторов украинской версии фильма «Париж» от компании «Так треба продакшн».

10 и 11 ноября в эфире канала «Энтер-фильм» был показан кинофильм «Париж, я люблю тебя». Возможно, это был не первый показ коллективного труда двадцати режиссеров в украинском телеэфире, но я посмотрел его впервые. Ранее, в кинотеатрах, я его тоже не смог посмотреть. Зато за время от кинопроката фильма до его выхода в телеэфир я впервые в жизни увидел Париж.
 
Но речь пойдет не о достоинствах картины и прелестях Парижа. А о жутком ляпе переводчиков и редакторов украинской версии «Парижа» (компания «Так треба продакшн» по заказу телеканала «Интер»). В последнем эпизоде («14-й аррондисман») за кадром звучит голос рассказчика, сообщающий о посещении могил «Жана-Поля Сартра и Симона Боливара (!)». И дело даже не в том, что при этом камера берет крупным планом могильную плиту с надписями «Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар». Как можно не знать, что Симона де Бовуар была женой Сартра? И абсолютно логичным образом, умерев в 1986 году, спустя шесть лет после смерти великого писателя и философа, она была похоронена в одной могиле с ним. А вот насчет того, чтобы генерал Симон Боливар, умерший в Колумбии в 1830 году, распорядился о перезахоронении своего праха спустя полтораста лет в Париже, ничего не известно.
 
Дикость, чудовищное невежество, которое испортило впечатление от замечательного фильма. Это даже не смешно – ведь кто-то должен контролировать процесс перевода. Не зная элементарных вещей, можно быть премьер-министром, но готовить к прокату кинофильмы – недопустимо. Как говорилось в «Доживем до понедельника», «в классе мальчики» – фильм будут смотреть нормальные культурные люди. Счастье, что никому из авторов фильма не придет в голову поглядеть его в украинском переводе от «Так треба продакшн», ведь Боливар в одной могиле с Сартром – это ужас покруче тех, что ставил в свое время автор кладбищенской новеллы Уэс Крейвен («Кошмар на улице Вязов»).
 
Впрочем, заход на интернет-сайт «Так треба продакшн» внес определенную гармонию в мою мятущуюся душу, отягченную филологическим образованием. В разделе «О компании» так и написано: «Компания “Так треба продакшн” специализируетЬся на переводе и озвучивании фильмов…» Нема питань. Если она специализируетЬся, то чего же ты от нее хотишь?
 
Наши медиа переполнены безграмотностью и ошибками. Помимо общего невежества производителей вербальной продукции есть еще и языковая проблема – незнания ни русского, ни украинского языков. Привыкнуть к этому тяжело, и внутренне не реагировать на все эти «эксперЕменты» и «экстрИмальные ситуации» так же трудно, как и на высочайшие «листОпады» и «каолиции». Тот факт, что невежеством изобилуют и российские помпезные издания, не очень утешает.
 
В том же «Доживем до понедельника» герой Тихонова бурно протестовал против безграмотной речи коллеги-учительницы, говорившей, что ученики «ложат» зеркальце в парту. Эти ученики выросли, у них выросли дети – и они все ложат и ложат. И, видимо, скоро совсем уже заложат. Прости нас, Париж!

Версія для друку * Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.

Коментарі наших відвідувачів:
// 15.11.2007 14:25:25
Глубокоуважаемый автор! Для того, чтоб написать статью нужно обладать более проверенной информации. Ошибки переводчиков НЕ БЫЛО! Американка именно так и сказала. И это было одной из "изюминок" этой короткометражки - показать знание американкой языка и истории Франции! Если бы вы в смотрели этот фильм в кинотеатре, вы бы это знали! Зал смеялся
Андрей // 14.11.2007 14:48:54
Поддерживаю мнение Анны! И там все таки "Боливар". Автор немного протупил. Слушайте: http://webfile.ru/1595138 Надо быть добрее. :)
Ірина // 14.11.2007 14:45:03
Вельмишановний пане Ігорю! Перш ніж звинувачувати перекладача в невігластві, іронізуючи "як не треба", спробуйте переглянути зазначений фільм мовою оригіналу! Ви неодмінно зрозумієте, що "Болівар в одной могиле з Сартром" - це не "ужас", не "дикость" і не "чудовищное невежество", а легкий французький гумор :)))) Мабуть, вибачення все-таки слід просити не в Парижа, а в студії "Так Треба Продакшн"... P.S. Олександрові Власенку: Вибачте, а Ви чий родич?????????????
// 14.11.2007 14:38:54
Олександру Власенкові! Вельмишановний писако! "Вірним" в українській мові буває лише кохання. Усе інше - правильне. І це не єдине свідчення Ваших глибоких знань нашої мови! Це по-перше. По-друге, раджу декілька разів прослухати спірний момент у фільмі! P. S. І. П. Ющука “Практикум з правопису української мови" Alles Gute! якийсь там працівник якоїсь там студії.
Завражина Ганна // 14.11.2007 14:34:54
Безумовно, Олександру ВласенкУ. перепрошую.
    +Додати
    * тільки для зареєстрованих користувачів
     введіть код:


    Всі коментарі

    Нове на «Телекритиці»

    Новини «Главпорт»

    Завантаження...

    SELECTOR NEWS

    Реклама

    Разработка сайтаГоловнаRSS